最新消息,国产动画电影《哪吒2》爆火,已跻身全球影史票房前八。然而,不少影迷发现,电影的字幕存在一些错别字问题。19日,相关话题冲上热搜。
据报道,在电影开篇字幕中,成语“魂飞魄散”被误写成“魂飞破散”,台词“休养几日”被错写成“修养几日”,“邪道外门”应为“邪道歪门”,“莫惹事非”应为“莫惹是非”等。对此,光线传媒工作人员曾表示,此前也有影迷致电反馈过类似问题,相关人员需要再讨论一下,后续可能会有官方的回复。
作为一个被寄予厚望的国漫IP,《哪吒2》字幕中的多处错别字问题引发了广泛讨论。一部分网友认为影片在剧情、特效和角色塑造方面表现出色,字幕错误并不影响整体观感,属于“瑕不掩瑜”。另一部分网友则持批评态度,认为高质量的作品应当注重细节,字幕错误反映了制作方在审核环节的疏忽,这并不是在“吹毛求疵”。
值得关注的是,《哪吒2》的字幕错误不是一次偶然事件。近年来,字幕错别字现象频发,折射出影视行业在字幕制作和审核环节的普遍问题。正确书写汉字是每个中国人的共识,影视作品作为文化传播的重要载体,更应注重语言的规范性。否则,这次是《哪吒2》,下一次可能就是其他作品。制作方应当以此为契机,完善审核机制,推动字幕制作的标准化,从而提升作品的整体质量。
实际上,观众的批评反映了公众对国产影视作品的高期待。细节决定成败,如今国产影视作品虽已在票房和口碑上取得巨大成功,但秉持精益求精的态度才能推动国产影视走向更广阔的舞台。
这一事件也给整个行业提了个醒,促使更多从业者更加重视细节打磨,并推动审核机制的进一步完善,从而为观众呈现更加美好的作品。
现代快报/现代+评论员 槿色凉秋