第A8版:大江苏

国保文物英文介绍错多处 官方称已撤下

介绍牌中的英文介绍多处出错 网帖截图

现代快报讯(记者 高达)近日,有游客在苏州吴中区甪直古镇的保圣寺游玩时,发现其中“古物馆及罗汉塑像”的英文介绍存在诸多错误。5月7日,苏州相关部门回应现代快报记者称,出错的英文介绍牌已撤下,待重新制作。

据游客所发网帖称,介绍牌中英文介绍将著名雕塑家江小鹣、滑田友的名字分别翻译成Jiang small Jian(small意为小的)、slippery Mr Tian You(slippery意为湿滑的),甪直唐塑委员会被翻译成straight tang plastic committee(straight意为直的、plastic意为塑料)。评论区有网友质疑,这些英文介绍是用最原始的翻译软件翻译过来的。

据清康熙《吴郡甫里志》载,保圣寺建于南朝梁天监二年(503年),迄今已有1500多年的历史,为“南朝四百八十寺”之一。保圣寺至今仍保存着天王殿、塑壁罗汉、古物三宝、古木三绝等文物遗迹,为首批全国重点文物保护单位。

苏州高校一名资深英语教师告诉现代快报记者,除了发帖网友提到的上述两处问题,在这段仅数百个单词的英文中,还存在词汇翻译错误,人名大小写不统一、逐字逐句翻译、表述不严谨等一系列问题,基本可以认定为“机翻”,并且是“很多年前比较原始的翻译软件导出的机翻”。“比如文中提到了洞窑一词,译文直接连续写了两个cave,可见翻译非常呆板,一些专业词汇更是翻译得莫名其妙,用如今的智能翻译软件可能就不会有这样的错误产生。”

5月7日上午,记者分别联系了苏州市文广旅局文物处和苏州市文保所,相关工作人员均表示,有错误的介绍牌系之前由旅游公司制作,已经是许多年前的事了,目前已让保圣寺管理方撤下,新介绍牌正在加紧制作。